Кровавым диском закатилось солнце – коралловый закат.
Осенний вечер растревожил сердце – вернуться бы назад…
И время быстрое остановилось - не слышен ход часов.
Опять я встретила и полюбила – души услышан зов…
И только мой приятель давний – красавчик клён,
В наряде «от кутюр» прекрасен – такой пижон!
Мне поцелуй пошлёт воздушный – мол, не журись!
Смотри, какой я бравый парень – в меня влюбись!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
не слушайте Вы его - клёна этого... тока влюбитесь, а он это всё "от кутюр" тудыть на землю посбрасывает и будет стоять чёрный и облезлый, пока снег не навалит "от шанель". Комментарий автора: Ну про это тоже есть стишок, ироничный...А если серьёзно, то "влюбиться или нет" не мы с вами решаем, фарш....
фарш
2009-09-02 20:24:27
а я не решал, просто посоветовал, стихи то ироничные, коментарии тоже, относитесь с иронией к ним, а то какже без её ироничные стихи-то писать...
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?