Больной в Вифезде тридцать восемь лет
Страдал недугом, знаем мы из Слова.
В мучениях день за днем... надежды нет...
"Везет" раз в год, тому, кто попроворней.
...Ветхозаветной Пасхи были дни,
И - видно так угодно было Богу -
Иисус того больного исцелил!!!
Но, ЧТО сказал Он в виде эпилога?
-Ты выздоровел; больше не греши,
Чтоб не случилось что с тобою хуже.
- Куда уж хуже? - рвется из души, -
Когда ты брошен, никому не нужен?..
Я думаю - а как он дальше жил,
Страдающий десятки лет доселе?
Чему-нибудь, кому-нибудь служил?
Был движим верой или вожделением?
Болезнь, как наказание за грех,
И избавление - даются Богом.
Однажды, окончательно, навек!
Но только при одном условии строгом:
"Ты выздоровел! Больше не греши!"
Оставь грехи, их пагубу и мерзость!
Благословений воздухом дыши,
Оберегай ума и тела трезвость!
...Так что же хуже, если не болезнь,
Сковавшая на годы человека? -
То в муках вечных - стоны, а не песнь,
Не тридцать восемь лет и не полвека...
"Ты выздоровел; больше не греши,
Чтоб не случилось что с тобою хуже".
Не оборачивайся! Только поспеши
За Господом - в Его объятиях лучше!
Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 6867 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".